Second-hand – second-life
(czyli triumf rzeczy martwych)
lalka naszych babek
ma kokardy w warkoczach
i spódnicę z falbanami
nie na wybieg dla Barbie
stolik do gry w karty
z blatem na bakier
przegrał już dawno
z losem va banque
na półce wazon
z duszą róży
pod zasuszonym liściem
wazonik
z zapomnianym na dnie
groszem na szczęście
książka o brzegach
wygładzonych dłońmi
jak kamień przez fale
płyty gramofonowe
zawsze w nastroju
ogłuchłe na czas
wszystko to
nasi wierni słudzy
dobierani według upodobania
przekazywani z ręki do ręki
przyglądali się nam
– nieważkim –
choć na wagę czasu
przyglądają się nam,
jak znikamy –
w niewidzialnym worku
bez kota i bez dna
Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche:
Kamila Szutowska-Simon und Gernot Guigas:
Second hand – second life
(Triumph der toten Dinge)
die Puppe unserer Großmütter
trägt Schleifen in den Zöpfen
und einen Rock mit Falbeln
nichts für einen Barbie-Laufsteg
ein Kartenspieltisch
mit schiefer Platte
verlor schon längst
gegen das Schicksal va banque
im Regal eine Vase
mit der Seele einer Rose
unter verdorrtem Blatt
ein Väschen
mit einem Glücksgroschen
vergessen auf dem Boden
ein Buch dessen Kanten
durch Hände geglättet sind
wie ein Stein durch die Wellen
Grammophonplatten
stets in der richtigen Stimmung
taub gegen die Zeit
all das sind
unsere treuen Diener
aus Neigung gewählt
von Hand zu Hand weitergereicht
sie sahen zu
– uns Schwerelosen –
die doch auf der Waage der Zeit liegen
sie sehen uns zu
wie wir schließlich verschwinden-
in einem unsichtbaren Sack
ohne Katze und ohne Boden
***
Père-Lachaise – rzeźba jesieni
– opadłej z buntu liści-
duszy
tylko kasztany
zwalniane przez wiatr
z przysięgi milczenia
łamią tu konwenanse ciszy
kroplami życia
spadają nam w dłonie
b e z p o w r o t n i e
Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche:
Kamila Szutowska-Simon und Gernot Guigas:
***
Père-Lachaise – Skulptur des Herbstes
– Seele befreit vom Blätteraufruhr
nur die Kastanien,
durch den Wind
von ihrem Schweigegelöbnis entbunden,
brechen den Anstand der Stille
fallen uns als Tropfen des Lebens
in die Hände
u n w i e d e r h o l b a r
Alle Rechte an den Texten liegen bei den Autor:innen. Die Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche Wiedergabe ist nur nach vorheriger Anfrage/Absprache möglich.