Kamila Szutowska-Simon

Second-hand – second-life
(czyli triumf rzeczy martwych)

lalka naszych babek
ma kokardy w warkoczach
i spódnicę z falbanami
nie na wybieg dla Barbie

stolik do gry w karty
z blatem na bakier
przegrał już dawno
z losem va banque

na półce wazon
z duszą róży
pod zasuszonym liściem

wazonik
z zapomnianym na dnie
groszem na szczęście

książka o brzegach
wygładzonych dłońmi
jak kamień przez fale

płyty gramofonowe
zawsze w nastroju
ogłuchłe na czas

wszystko to
nasi wierni słudzy

dobierani według upodobania
przekazywani z ręki do ręki

przyglądali się nam
nieważkim
choć na wagę czasu

przyglądają się nam,
jak znikamy
w niewidzialnym worku

bez kota i bez dna

 
 
Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche:
Kamila Szutowska-Simon und Gernot Guigas:
 

Second hand – second life
(Triumph der toten Dinge)

die Puppe unserer Großmütter
trägt Schleifen in den Zöpfen
und einen Rock mit Falbeln
nichts für einen Barbie-Laufsteg

ein Kartenspieltisch
mit schiefer Platte
verlor schon längst
gegen das Schicksal va banque

im Regal eine Vase
mit der Seele einer Rose
unter verdorrtem Blatt

ein Väschen
mit einem Glücksgroschen
vergessen auf dem Boden

ein Buch dessen Kanten
durch Hände geglättet sind
wie ein Stein durch die Wellen

Grammophonplatten
stets in der richtigen Stimmung
taub gegen die Zeit

all das sind
unsere treuen Diener

aus Neigung gewählt
von Hand zu Hand weitergereicht

sie sahen zu
uns Schwerelosen
die doch auf der Waage der Zeit liegen

sie sehen uns zu
wie wir schließlich verschwinden-
in einem unsichtbaren Sack

ohne Katze und ohne Boden


***
Père-Lachaise rzeźba jesieni
opadłej z buntu liści-
duszy

tylko kasztany
zwalniane przez wiatr
z przysięgi milczenia
łamią tu konwenanse ciszy

kroplami życia
spadają nam w dłonie

b e z p o w r o t n i e

 
Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche:
Kamila Szutowska-Simon und Gernot Guigas:
 

***
Père-Lachaise – Skulptur des Herbstes
Seele befreit vom Blätteraufruhr

nur die Kastanien,
durch den Wind
von ihrem Schweigegelöbnis entbunden,
brechen den Anstand der Stille

fallen uns als Tropfen des Lebens
in die Hände

u n w i e d e r h o l b a r

Alle Rechte an den Texten liegen bei den Autor:innen. Die Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche Wiedergabe ist nur nach vorheriger Anfrage/Absprache möglich.